显示下一条  |  关闭

译味深长

翻译研究 口笔译理论与实践 翻译教育与教学 翻译与社会 口译评估 口笔译职业研究

 
 
 
 
 
 

电台访谈节目同声传译:爱因斯坦与生活

2012-4-28 20:03:58 阅读198 评论5 282012/04 Apr28

这次的访谈节目和数日前的“爱因斯坦与科学”节目属于同一系列,也是由瑞士联邦科技文化中心、武汉科学馆和楚天音乐广播联合制作,旨在向广大市民普及科学知识、传达科学理念,并为在武汉举行的爱因斯坦展览做宣传。中科院的方在庆教授再次来汉,参加这期节目。另外一位重量级嘉宾是汉斯-鲁道夫 · 奥特(Hans Rudolf Ott),他曾任苏黎世联邦理工学院物理学教授、物理系主任。他独著或合著的科学出版物竟然超过了500种。看他的造型,是不是和爱因斯坦爷爷很神似啊,嘿嘿。可惜白色的背景墙没能清晰衬托出他的白发呀。 他从2008年开始,就担任瑞士伯尔尼阿尔伯特 · 爱因斯坦协会的主席。

1989年,他被授予惠普欧洲凝聚态物理学奖,1990年获得美国物理学会新材料国际奖。1988和2007年之间,他担任《物理碳(超导)》杂志的编辑。他是瑞士物理协会和苏黎世物理协会的名誉会员,美国物理协会的研究员,也是芬兰科学研究院的外籍成员。他于1997年到2006年间担任瑞士国家科学基金会的研究理事会成员。1999年到2005年间,担任欧洲科学基金会物理科学和工程科学(咨询服务中心)常设委员会成员。1997年至2005年,他担任欧洲物理学会凝聚态物质分裂分会的主席。他从2008年开始,担任伯尔尼阿尔伯特 · 爱因斯坦协会的主席。2008年,他被选

作者  | 2012-4-28 20:03:58 | 阅读(198) |评论(5) | 阅读全文>>

中译杯全国口译大赛 & 海峡两岸口译大赛(湖北赛区)

2012-4-16 10:54:31 阅读191 评论0 162012/04 Apr16

        这阵子带学生参加了两个口译比赛,分别是 “中译杯”第二届全国口译大赛 湖北赛区区级赛  和 第四届海峡两岸口译大赛 湖北赛区区级赛。我的学生们表现的都很不错,三个学生参加了“中译杯”比赛,三人分获一、二、三等奖,两个顺利晋级,即将前往长沙参加华中大区决赛;一个学生参加了“海峡两岸”比赛,获得了一等奖,也顺利晋级华中大区比赛。希望各位姑娘们能够再接再厉,争取走的更远!

2012“中译杯”(湖北)       戴秋敏、肖子兰、贺婧

2012 “海峡两岸”(湖北)      邱晔

作者  | 2012-4-16 10:54:31 | 阅读(191) |评论(0) | 阅读全文>>

媒体访谈同传:欧洲核子研究中心Michael Doser博士

2012-3-31 18:20:50 阅读341 评论7 312012/03 Mar31

这次访谈的嘉宾之一Michael Doser博士简直就是美剧《生活大爆炸》中人物的原型。

        他工作于欧洲核子研究中心(CERN),研究的是宇宙的起源、进化与发展,以及物质和反物质这样高深莫测的东西。而他本人却绝对是个“潮人”,他对于现代文化和流行文化非常感兴趣,业余的一大爱好之一就是设计珠宝首饰,他今天手上戴的戒指就是自己设计的,上面的图案,也有着浓厚的物理学意味。主持人专门问他,如果有人买这枚戒指,他会怎么定价。他倒是也很实诚,直接给了个数字:400欧元。呵呵。他那一撮小胡子,也充满了后现代朋克风格。

       这次节目主要谈论的是物理学和生活的联系,也是为了配合武汉科技馆正在举办的的“爱因斯坦展览”。这项展览是武汉多个机构与瑞士伯尔尼博物馆和瑞士联邦科技文化中心联合举办的。此次展览是为庆祝中瑞建交60周年。由中国外交部、瑞士外交部联合主办的“爱因斯坦”展览于2010年在北京中国科技馆拉开了在中国的巡展之旅。展览先后在北京、广州、香港展出,受到当地市民的广泛好评,得到媒体的广泛关注,2012年3月2日至6月17日,“爱因斯坦”展览将在武汉完成它的中国之旅。 

       附上本次口译准备的部分词汇表(Glossary)以及嘉宾之一Michael Doser博士在TEDxGeneva的演讲视频。

作者  | 2012-3-31 18:20:50 | 阅读(341) |评论(7) | 阅读全文>>

同声传译:中·荷城市发展高峰论坛

2012-3-23 21:15:50 阅读263 评论0 232012/03 Mar23

中·荷城市发展高峰论坛

--工程咨询与可持续发展

时间:2012年3月23日

地点:湖北 武汉 光明万丽酒店

主办方:

中信建筑设计研究总院有限公司 (原武汉市建筑设计研究院)

荷隆美(Grontmij)湖北工程咨询有限公司

武汉高科国有控股集团公司

此次论坛开始之前,举行了荷隆美湖北工程咨询公司的开业剪彩仪式,此次论坛也是由有荷隆美主办,相关新闻报道如下:

欧洲最大工程咨询公司荷隆美集团落户武汉

2012-03-23 15:28:59 来源:中国新闻网 【  】 评论

欧洲最大的工程咨询公司荷隆美23日落户湖北武汉。开业仪式上,荷隆美湖北工程有限公司还与中信建筑设计研究总院有限公司、上海同济大学交通运输工程学院分别签署了战略合作备忘录。

荷隆美是欧洲最大的可持续性工程设计及工程管理咨询集团公司,活跃于可持续发展规划和设计、水处理和治理、能源效率及供给、交通运输规划设计及解决方案等领域,其业务核心为通过设计实现可持续发展的原则。

近年来,荷隆美在中国已成功参与并设计了多个项目,其中包括武汉二妃山多功能生态滑雪中心,武汉二妃山光谷体育公园总体规划和武汉新能源研究院等。

“武汉有着坚实的经济基础和广阔的市场前景。”荷隆美集团总裁德饶表示,荷隆美湖北工程咨询有限公司是荷隆美集团在中国投资的一家全资子公司,该公司选择武汉作为总部,得益于该市得天独厚的地理区位优势,及双方友好合作背景。

德饶认为,目前中国生态型建筑和节约资源型建筑还占少数,可持续建筑并未被大多数人所重视。虽然工

作者  | 2012-3-23 21:15:50 | 阅读(263) |评论(0) | 阅读全文>>

商务口译:鱼类预处理及加工设备贸易

2012-3-16 21:44:03 阅读179 评论2 162012/03 Mar16

一场小会,不过专业的东西可不少。我虽喜欢吃鱼,对于鱼名却所知甚少,常听说的一些鱼我也一直对不上号。本以为能借此机会好好学习一番,不过翻译时只需要中英对上就行了,还是不用把鱼的样子和名字对上。也偶尔遇到实在对不上的时候,只好用手机Google一下该鱼的图片,再递给给客户看看。其实,有些鱼,即使翻译成了中文,中国人还是不见得知晓,因为很少看到。有些中国鱼翻成英文也是如此。每当遇到这些,顿感一图胜千言啊!

以下是此次任务的部分Glossary:

除鳞 descaling

切片 fillet

高压水除鳞机 hydraulic jet de-scaler

刮去鱼鳞,剖开鱼腹(背)

Cut off the scales and cut open the stomach

去鱼内脏 gut the fish

真空去鱼内脏机vacuum fish gutting machine

黑膜 black membrane/skin

粉碎机 smashing machine

可编程逻辑控制器Programmable Logic Controller - PLC

图像识别技术 Image/Pattern Recognition

作者  | 2012-3-16 21:44:03 | 阅读(179) |评论(2) | 阅读全文>>

同传:中美清洁能源中心清洁煤技术联盟大会

2012-3-1 22:06:35 阅读214 评论0 12012/03 Mar1

中美百余专家聚首武汉研讨煤炭清洁利用

中新网武汉2月29日电 (钱海涛 李剑华 周铭)2月29日至3月1日,中美双方100多名学者来到华中科技大学,参加中美清洁能源联合研究中心清洁煤技术联盟第二次全体成员大会,共同研讨清洁煤发电、转化和二氧化碳捕获、封存、利用的问题。专家还将讨论联盟2012年工作计划,完善知识产权协议,深化中美双方在清洁煤技术领域各方面的合作。

  中美清洁能源联合研究中心是2009年中美两国元首共同宣布组建的,包括清洁煤、清洁能源汽车和建筑能效三个领域的产学研联盟。其中,清洁煤技术联盟的中方成员包括华中科技大学、清华大学、华能集团公司等,美方成员包括西弗吉尼亚大学、美国国家能源技术实验室、通用电气公司等。华中科技大学和西弗吉尼亚大学是联盟的中美依托单位。

  中美清洁煤技术联盟的重点研究任务,涵盖从煤炭的清洁发电、清洁转化、新型低成本碳捕集技术到二氧化碳资源化利用及地质封存研究等多个方向。作为中美合作的重要研发平台,华中科技大学的3兆瓦碳捕获试验基地2011年12月18日在武汉未来科技城竣工。其每年可捕获近万吨二氧化碳,是国内迄今最大的富氧燃烧碳捕获试验系统。

  据项目中方牵头人、中美清洁煤技术联盟中方主任、华中科技大学郑楚光教授介绍,富氧燃烧技术可望是目前对现有燃煤发电机组清洁化改造、碳捕获封存的最低成本路径。捕获的二氧化碳少部分可以用来生产汽水、化肥,也可以用来提高石油采集率。大部分将埋存在地下深层咸水层,以减缓全球暖化效应。

  2011年3月,中美清洁能源联合研究中心清洁煤技术联

作者  | 2012-3-1 22:06:35 | 阅读(214) |评论(0) | 阅读全文>>

司徒罗斌给辅仁大学翻译研究所口译组同学的信

2012-2-22 22:02:35 阅读1749 评论0 222012/02 Feb22

博主按:Robin Setton(司徒罗宾)是当今口译届影响力相当巨大的人物。1999年,他凭一本"SI: a cognitive-pragmatic analysis"建立了其在认知语用领域研究同传的地位。司徒罗宾是AIIC会员,曾任台湾辅仁大学原翻译研究所(后更名为跨文化研究所)所长。这是他给翻译研究所口译组同学的一封信,极具参考价值。

To : New students in CH-EN Interpretation (with Translation), GITIS 2006-7

June 2006

「學習口譯其實等同於學習一種全新的語言 ─

翻譯語言,過去累積的語言能力只能作為基礎,在這裡,一切都要從頭開始努力。」

本所親臨感受的二年級學生

Dear Student,

Congratulations on being admitted to the Interpretation Section of the GITIS T & I training programme !

Here are some tips on how to prepare for your first semester during the next three months, after you have had a rest and a holiday.

Preparing for training as a conference interpreter

作者  | 2012-2-22 22:02:35 | 阅读(1749) |评论(0) | 阅读全文>>

百景园黄小喵

2012-2-13 20:02:37 阅读346 评论10 132012/02 Feb13

        她住在百景园南边的小巷里,就是那个有修车铺、修鞋铺和裁缝铺的小巷,旁边几栋应该是博士生宿舍,经常在百景园吃饭会经过那条小巷。半年前就见过她了,这次她身旁又多了一只小小喵,跟她是寸步不离,应该是她的崽,嘿嘿~~

作者  | 2012-2-13 20:02:37 | 阅读(346) |评论(10) | 阅读全文>>

林纾的口译者之一:魏易

2012-1-30 9:37:25 阅读194 评论0 302012/01 Jan30

作者  | 2012-1-30 9:37:25 | 阅读(194) |评论(0) | 阅读全文>>

小哈在站岗?

2012-1-25 16:06:05 阅读260 评论1 252012/01 Jan25

嗯,这只是舅舅工厂里的一只小哈。瞧这货的表情,呵呵...

作者  | 2012-1-25 16:06:05 | 阅读(260) |评论(1) | 阅读全文>>

How To Communicate Effectively Through Interpreters

2012-1-21 10:18:32 阅读112 评论0 212012/01 Jan21

How To Communicate Effectively Through Interpreters

A Guide for Leaders

Insist That the Interpreter:

Speak in the first person. Remain in close proximity when you are speaking. Carry a notepad and take notes, as needed. Ask questions when not sure of a term, phrase, concept, acronym, etc. Project clearly and mirror both your vocal stresses and overall tone. Refrain from becoming engaged in a tangent dialogue with your audience/interlocutor(s), nor becoming an advocate or mediator in the dialogue; ideally, the interpreter should remain invisible.

As the Speaker, You Should:

Try to spend a little time with the interpreter before the event

作者  | 2012-1-21 10:18:32 | 阅读(112) |评论(0) | 阅读全文>>

紫菘萌猫

2012-1-16 22:33:24 阅读287 评论11 162012/01 Jan16

紫菘既不是它的名字,也不是它的品种。

有一天经过西区紫菘学生公寓,看到这只圆滚滚的可爱萌猫在晒太阳,于是就拍了几张。寝室的管理员阿姨说,附近几栋楼都是男生宿舍,每天都有同学喂它,幸福着呢。这不,刚拍了两张,它就开始在地上打滚卖萌了...

作者  | 2012-1-16 22:33:24 | 阅读(287) |评论(11) | 阅读全文>>

国际著名翻译学期刊目录

2012-1-14 14:45:54 阅读25 评论0 142012/01 Jan14

国际著名翻译学期刊目录

1. Across languages and cultures

A multidisciplinary journal for translation and interpreting studies

"Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”

2. Alta newsletter

American literary translators association 

作者  | 2012-1-14 14:45:54 | 阅读(25) |评论(0) | 阅读全文>>

易引起争议的翻译研究术语

2012-1-10 21:13:14 阅读71 评论0 102012/01 Jan10

易引起争议的翻译研究术语

安东尼·皮姆(洛维拉·依维尔基里大学,西班牙)

黄徳先(中国民航飞行学院 四川广汉)译

【刊登于《东方翻译》2012年第1期,第78-83页】

国外翻译研究的各种理论的引进加速了我国翻译学的发展,我们所使用的各种翻译研究的概念、术语、理论观点,甚至研究模式,都受这些引进理论的影响。然而,我们都在不加批判地使用一些术语,如操控学派、文化转向、社会学转向等。西班牙洛维拉·依维尔基里大学皮姆教授在其博士生课程中对一些有疑问的术语进行了讨论,他所提出的各种建议为我们提供一个全新的视角。译者从中遴选出几例,以飨读者。

能动作用(Agency):社会学与政治科学中用来描述主体实施某种行为的能力,即主体的相对权力。一些翻译学者认为,该词指的是“做事的意愿与能力”(Koskinen,Kinnunen 2010: 6)。“意愿”涉及心理学的含义,用于社会学中似乎不恰当,且与惯习(habitus)混淆。建议:使用更标准的术语,取其社会学中的意义。

自律与他律招募(Autonomous vs. heteronomous recruitment):克罗宁(Cronin 2002)用来区分来自客户方和来自另一方所招募的中间人。哥伦布寻访印地人时带了一名犹太人口译员(属于他这一方,因此是自律招募);发现在加勒比用不上这位译员,哥伦布抓获了一些本地人,把他们变成了口译员(来自对方,属于他律招募,值得怀疑)。在很多情况下这种区分是合理的,为确保最大程度的信任,有逐渐从他律转向自律招募的趋势。然而,这些

作者  | 2012-1-10 21:13:14 | 阅读(71) |评论(0) | 阅读全文>>

部分外语与翻译期刊简介

2012-1-7 2:51:33 阅读24 评论0 72012/01 Jan7

《中国翻译》,双月刊,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学。栏目:译学研究、翻译理论与实践、翻译评论、译著评析、翻译教学、口译、文学翻译、实用文体翻译、经贸翻译、国内翻译界、当代国外翻译理论、翻译史从横、译坛春秋、中外文化交流、词语译评、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。编辑部:100037 北京百万庄大街24号《中国翻译》E-mail: ctjtac@public.bta.net.cn   www.tac-online.org.cn

《中国科技翻译》季刊,1988年创刊,中国科学院科技翻译工作者协会会刊

本刊创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获“国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。办刊宗旨:贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者探索科技翻译理论,介绍翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道大专院校科技翻译教学经验、并辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。

《上海翻译》季刊,(原名《上海科技翻译

作者  | 2012-1-7 2:51:33 | 阅读(24) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

   
创建博客 登录  
 关注