下面这段采访问答节选自韩寒最新博文“把酒言欢 言无不尽”。其中记录了韩寒最近接受国外媒体采访中的部分内容。不知那位外媒记者会如何翻译这段文字,总之,翻译界又一新难题横空出世。看看就知道了!
问:你怀念谷歌么?为什么?
答:事实上,我一点都不怀念谷歌。谷歌就像一个姑娘,有一天她跑过来说,我要离开你。我说,不要这样亲爱的。让人伤心的是,最后她还是离开了。但是我发现,其实当我想上她的时候,我还是随时能上她。唯一的不同就是以前我上她的时候能从她身上搜出胡萝卜,但是现在,我问她,胡萝卜呢,她就嗖一下不见了。
【分析】
一、此段使用的修辞手法有:
a)反讽(Irony):“我一点都不怀念谷歌”
b)明喻(Simile):“谷歌就像一个姑娘”
c)类比(Analogy):整段使用类比的方式来回答问题。
e)隐喻(Metaphor):“胡萝卜” 翻译难度:五星级![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
二、关于“上”的双关,自然不必解释,现代中国人都懂。若要完美的翻译出来,需要在英文中找到一个词,同时包含这两层含义,否则修辞的生动形象性就会大打折扣。
三、其中“胡萝卜”的翻译,几乎可以采用翻译策略中的最后一个策略,那就是“不翻译”。因为这里的“胡萝卜”基本上符合了"untranslatability"即“不可译性”。原因如下:
1。“胡萝卜”的政治隐喻连中国人都不一定能都读出,只有经常“翻墙”的人才知其中含义,更别提让老外弄懂了。
2。“胡萝卜”在此语境下的含义和活用与汉字本身关系密切。老外要想读懂,首先要认识汉字。
3。要读懂“胡萝卜”,除了认识汉字之外,还要熟悉中文的姓氏体系、当代中国国国情以及目前某国政府“锎放、自猷”的的互联网政策。
4。“胡萝卜”的生活隐喻这里不多做解释,以免造成有人“心神不宁”。不够纯洁的成年人应该明白...
四、文化、画面与语境
此段文字中营造出了一个姑娘“不太可告人”的画面,和一段充满“爱恨与情仇”的故事。在中文这种高语境(High Context)的语言中,事情不用说的太明白,大家都心知肚明,而且大家的嘴角还会露出“一种诡秘的微笑”。对于英文这种低语境(Low Context)的语言,一切都要说的明明白白,才能顺利传达出含义。试想,如果真的把这段中文中所有的画面、内涵、故事全部都细致的描绘出来的话,那么,这段文字一定会万分露骨、童鞋不宜。
五、其实,由于某种原因,我的分析也只能很隐晦,完全可以再写出一篇关于此【分析】的进一步分析.....
六、不能再分析下去了,有风险。还是来点安全的吧。继续欣赏《姑娘、兔子与胡萝卜》专辑...
[说明] 以上图片来源:一个很有趣的网站
----“鸸鹋动物园”,点以下图标进入。
转发至微博
转发至微博
评论